Hace unas semanas estuvo de visita en Mérida una amiga mía proveniente de los Estados Unidos. Mientras paseábamos por Progreso, vimos a un payaso callejero y le comenté que en México y en otros países de habla hispana hay algunos payasos que exigen ser llamados "clowns".
Justifican esta petición en el hecho de que el trabajo que realizan es más creativo y artístico que lo que hace un payaso normal. De hecho, para los "clowns" resulta ofensivo ser llamados payasos. Cierto, se maquillan igual que los payasos y su función en esta vida es hacernos reír, pero no quieren ser llamados payasos, son demasiado buenos como para ser llamados payasos; ellos son "clowns".
Mi amiga me comentó, muy divertida, que en inglés no existe diferencia entre uno y otro tipo de payasos: todos son "clowns", así trabajen en una esquina, en el circo ambulante o en el Cirque du Soleil. Y es que la palabra "clown" significa simple y llanamente "payaso".
Es absurdo creer que la misma palabra en otro idioma contiene cierto prestigio que la palabra en el propio idioma no posee. Es de ignorantes, xenocentristas y mamones. ¿Qué sigue? Los payasos aún más mamones no estarán satisfechos con "clown" y querrán ser llamados "pagliacci"; digo esos están más cabrones porque hasta salen en la ópera. Digo, no es por menospreciar su arte, y que sin duda lo que hacen es de mejor calidad que lo que hará el drogadicto maquillado de la esquina, pero no por eso hay que ponerles otro nombre que además es la misma puta palabra, sólo que en otro idioma.
Desde luego, no es lo mismo lo que hace Daddy Yankee que lo que hace Silvio Rodríguez, pero no por eso uno y otro dejan de ser llamados "músicos" (al fin y al cabo, ambos hacen su propia música, para bien o para mal), y no porque el trabajo de Silvio sea años luz mejor diremos que él es un "musician" (Silvio es, en todo caso, un "trovador", mientras Daddy Yankee es un "mandril", ambas palabras en español, y no significan lo mismo).
No es lo mismo el trabajo de Adam Sandler que el de Gerard DePardieu, pero no por eso decimos que Adam Sandler es "actor", y que DePardieu es "acteur", aunque el último haga un trabajo más artístico y de mayor calidad. Hay que ser payaso para salir con esas mamadas.
También le comenté a mi amiga sobre la diferencia que hay en Mérida entre el Club Campestre y el Country Club (y de cómo intentaron sin éxito cambiarle el nombre a la Gran Plaza por el de The Fashion Mall). Por supuesto, "country club" significa literalmente "club campestre", pero así como los payasos más fresas quieren ser diferenciados de los demás payasos llamándose a sí mismos con un nombre en otro idioma, los fresas más payasos de Mérida quieren diferenciarse del resto de los demás al llamar con un anglicismo al lugar en el que ejecutan sus payasadas. El concepto es el mismo, pero el Country Club es más payaso que el Club Campestre, por eso los payasos sienten la necesidad de diferenciarlos. ¿Me explico? Es que hay muchos tipos de payasos.
"It's ridiculous!!" me dijo mi amiga entre risas.
Pues claro. Son sólo un montón de payasos.
Más despotriques y ridiculeces:
8 comentarios:
Tu amiga tiene toda la razón.
Yo conozco a esos Mexiclowns de pacotilla. Me agrada ver que existen otras víctimas del desencanto del "arte" "periférico" puebloquietence.
Saludos.
M.
"Desde luego, no es lo mismo lo que hace Daddy Yanki que lo que hace Silvio Rodríguez, pero no por eso uno y otro dejan de ser llamados "músicos" (al fin y al cabo, ambos hacen su propia música, para bien o para mal), y no porque el trabajo de Silvio sea más chingón diremos que él es un "musician". (Es, en todo caso, un trovador, mientras Daddy Yanki es un mandril, ambas palabras en español, y que no significan lo mismo)."
Otro comentario antologico.
Entiendo lo que planteas pero no lo veo de la misma forma... "Es absurdo creer que la misma palabra en otro idioma contiene cierto prestigio que la palabra en el propio idioma no posee."
Tal vez no es que se busque un prestigio extranjero al utilizar el anglicismo, sino que al buscar diferenciarse dentro del mismo país, se busca una palabra extranjera y se le da un uso diferente (del que tiene en su propio país de origen). Quiero decir, efectivamente es absurdo creer que la palabra del otro idioma tiene un prestigio que en -este caso- el español no existe. Pero a la vez me parece absurdo pensar que quienes la ocupan lo hacen efectivamente porque piensen o crean que existe esa diferencia en el idioma original, lo que buscan es una diferencia con la palabra de su idioma local. Ellos deben sentir que la diferencia existe y que llamarlos de igual modo es injusto, por ende buscan otra palabra para denominarse. Tu "crítica" no me parece del todo acertada, no están importando un significado (puesto que como señalas no existe un significado "diferente", y es el mismo en español y en ingles) solo están importando una palabra para darle su propio significado... (Lo cual no deja de ser pedante, y probablemente innecesario).
maaaaa ijin no se como coñas soportas tanto yuca gagagagaag no sabia eso de los clowns,,,
¡JAJAJAJAJA!
Aquí en Chihuahua si le cambiaron el nombre a Plaza del Sol y le pusieron Fashion Mall. Pinche gente ridícula.
En Querétaro hay una cadenas de plazas llamados Urban Center. Todas cercanas a fraccionamientos fresones y retirados (muy a en la onda de un suburbio americano)
Pues una vez en la Merced en el DF platicando con un mendigo me decía que él eligió esa condición y que por ese motivo el no era un mendigo sino un clochard y yo así de wauuu... 🤔
Publicar un comentario